Syed
Waliullah’s Novels Heralded a New Horizon
Before
Syed Waliullah’s (1922-1971) Lalshalu
(1948), the history of novels of Bangladesh was not
very significant. No doubt, there were attempts by
a good number of writers, but only a few could create
impression on the readers’ mind. Mohammad Najibar
Rahman’s (1860-1923) Anowara (1914), Kazi Abdul
Wadud’s (1894-1970) Nodibakshe (1919), Kazi
Imdadul Huq’s (1882-1926) Abdullah (published
in periodicals in 1920 and in book form in 1933),
Abul Fazal’s (1903-1983) Prodip O Patongyo (1940),
Humayun Kabir’s (1906-1969) Rivers and Women
(1945, Bangla version Nodi O Nari 1952) and Abul Fazal’s
Shahashika (1946) are the important instances. Then
after the partition of 1947 came out Lalshalu, the
first novel of Waliullah, which demonstrated the Bangali-society
in a more analytic and artistic way. But when after
sixteen years his second novel Chander Amabashya (Black
Moon) was published in 1964 (although it was written
in 1962-63) it heralded a newer voice in our novel.
His third and last novel Kando Nodi Kando (Cry River
Cry 1968) exposed that voice in a more delicate and
pleasing way.
Syed
Waliullah was born in Chittagong. Completing his intermediate
education from Dhaka Intermediate College, he got
his BA from Kolkata University. At the age of twenty-three
only, when he was a student of MA and served as a
sub-editor in The Statesman, his volume of short stories
Nayanchara was published. Excluding his second volume
of short stories Dui Teer O Onyanyo Golpo, (published
in 1965) he wrote more thirty-two stories, which he
did not publish in any book-form. Along with fiction
he had considerable mastery in plays also. His plays
are Bahipeer (1960), Suranga (1964) and Tarangabhanga
(1965). Waliullah was awarded with the Bangla Academy
and Adamji Awards in 1961 and 1965 respectively. Urdu,
French and English translations of Lalshalu were published
in 1960, 1961 and 1967 titling Lal Shalu, L’Arbre
Saans Racines and Tree
without Roots translated by Kalimullah, Anne-Marie
Thibaud and Qaisar Sayeed respectively.
Lalshalu
was written before the partition of India and was
published after that historic event. Right before
the partition when there arose a high voice in favour
of an independent state for the Muslims, Waliullah
was trying to detect the falsity in pseudo-religious
dogmas and practices, which voiced against freethinking
and education. It is also worthy to mention that as
the settlement of Pakistan was on the basis of religious
rights, Lalshalu could not draw the attention of the
Bangla Muslim literati. Only after the second edition
of it in 1960 Lalshalu began to be popular.
In
Lalshalu Syed Waliullah has portrayed the traditional
superstitious Muslim society of Bangla through the
story of Mojid and the ancient tomb covered with a
lal (red) shalu (cotton fabric). Mojid, an outsider
of the village Mohabbatnagore, arrives one day and
announces that the uncared-for tomb is of a great
priest of high honour which causes a sort of fear
among the populace of the village and thus taking
after the responsibility of looking after the tomb,
Mojid begins his establishment for livelihood. Whenever
there appears any sign of obstruction on the way of
Mojid’s existence, he creates a circle of fear
to mitigate the village people. Sometimes his existence
is endangered from his own conscience also.
In
the name of religious belief, Mojid has tried to grab
whatever he needs. From financial assurance, he once
upon a time proceeds to satiate his subconscious desire
also. As a result, Rohima comes in his house as his
wife but after some years he feels that the single
wife is not enough for him. He begins to visualize
the physical features of Hasunir Ma who helps Rohima
in her household chores or of the wife of Byapari.
As a consequence we get the arrival of Jomila as Mojid’s
second wife. When most of the people of the village
fail to earn the minimal livelihood, no sort of want
can touch Mojid. From every effort of him, he only
ensures about it very intentionally.
The
fear that Mojid created since his emergence in the
village continues till the end of the novel. Whenever
Mojid feels necessity, he sharpens that sword of fear
creating different spells. Regarding the traditional
practices and beliefs of the villagers, Mojid preaches
of his own keeping pace with the holy books. The incident
in which Mojid compelled an elderly boy and his father
to be circumcised contributes hugely in Mojid’s
enterprise. Convincing Byapari to divorce his first
wife Amena Bibi and compelling him it do it, Mojid
matures his own plans only. When Akhas Ali tries to
set up a school in the village, Mojid bravely meets
the challenge and establishes his opinion that a mosque
is far more essential. Two cases that make him perplexed
are the arrival of Peer Shahib in a neighbouring village
and the apparently anti-religious behaviour of Jamila.
Due to the appearance of the Peer Shahib Mojid falls
in a sort of footless situation, which instigates
him to tackle the perilous situation at a great risk.
For that turn Mojid survives but what does he do regarding
Jomila?
At
first Jomila seemed to Mojid a soft lump though from
Jomila’s part he was not the same because on
the day before marriage Mojid goes to have a look
at his would-be-wife, he seemed as the father of the
future groom to Jomila. Moreover, the days he comes
to his house, Rahima seems to her as the mother of
the groom. Through these humorous references, Waliullah
has depicted the tragedy of Muslim Bangla. After some
days of the marriage, Mojid discovers that Jomila
is not that much submissive, she does not possess
any fear in the name of religion; she is stubborn
and does whatever she considers better; she denies
all the shackles that Mojid wants to give her. To
exhort his influence on her, one night he locks her
in the tomb-shade. The night becomes stormy, as there
is storm is Mojid’s own soul. After the storm
when he opens the entrance of the tomb-shade, he discovers
the unconscious body of Jomila, lying flat on back,
having no cloths on her chest; and touching the tomb
with her feet.
Lalshalu
has become a true picturization of the agrarian Muslim
society. From this novel the early superstitious scenario
of a Muslim Bangla village could be visualised. Syed
Waliullah has done it in a very artistic way. From
the very beginning to the end, the compactness of
plot is noteworthy. Waliullah’s narratology
incurs frequent symbols that have made the readers
to look for a second meaning everywhere. Moreover,
the novelist has used a language that is only suitable
for such a narration, which makes a distinction from
the language that Mojid, uses. Thus Lalshalu has become
a worthy effort in our fiction.
In
both Chander Amabashya and Kando Nodi Kando, Syed
Waliullah deals with tormented human mind. The agony
in Chander Amabashya begins right at the moment the
protagonist, the young teacher, comes across the incident
of Kader’s Mian’s killing of a majhi (fisher)
woman. The dilemma whether to expose it or not is
the root cause of his agony. The other facets of his
agony are whether Kader killed the woman, whether
Kader loved the woman, or whether he saw everything
correctly etc. In Kando Nodi Kando also we meet such
a tormented man. Muhammad Mustafa, the most prominent
character here, is that tormented person. His agony
originates with the news of Khodeja’s suicide.
Muhammad Mustafa thinks that his widowed aunt’s
daughter Khodeja, who took shelter at Mustafa’s,
believed that Mustafa would marry Khodeja. But when
she received the news of Mustafa’s forthcoming
marriage, she committed suicide although in reality
her death was an accidental one. He begins to think
that Khodeja’s departed soul has turned to a
revengeful spirit, which would follow Mustafa in every
step of his life. After severe agony, consequently
Mustafa hangs himself.
Chander
Amabashya opens with the scene when the ‘Jubak
Shikshak’ (the young teacher whose name is Aref
Ali but Jubak Shikshak is used mostly in the novel)
discovers a young woman’s dead body near a bamboo
bush. The spectacle caused so much panic in him that
he began to run untidily. The night is mysterious,
the whole environment is mysterious, and the event
that chases him seems to him mysterious because he
foresees a connection of Kader Mian with this incident.
Kader Mian, the younger brother of Dadasaheb in whose
house Jubak Shikshak got board and lodging, came out
that night in which the incident takes place. The
Jubak Shikshak could not but follow Kader Mian in
that moonlit night because he was very curious about
Kader Mian’s activities. It was believed that
Kader Mian was a dervish i.e. a saintly person. After
Jubak Shikshak’s hurried, worried and nervous
flight from that inconceivable episode, he returns
to his room and awaits something. At last the time
comes. Kader enters and in a harsh voice asks why
he ran away. He also asks Jubak Shikshak what he was
doing in the bamboo bush. And then the psychoanalytic
behaviour of Jubak Shikshak begins to proceed on.
The
happening causes many disturbances on the innocent
mind of Aref Ali. He cannot expose the truth to any
other one, neither can he bear the upheaval caused
by it. As a result he cannot concentrate to his regular
duties. When he teaches at Barabari or even at school
he cannot behave normally. Every now and then he dips
into the unforgettable incident that he came across
unfortunately. Next night Kader again comes and proposes
to him to go to the bamboo bush where the dead body
reclines. They two draw the dead body to the nearby
river.
As
the time passes, the agony of Aref Ali increases.
The boatmen discover the dead body of Karim Majhi’s
wife and that causes various rumours among the local
people. Jubak Shikshak hears these but cannot participate.
Gradually he breaks down within him. In such a time
he asks one to call Kader. Kader comes in the night
and asks Jubak Master ‘What’s your trap?’
The whole world of Jubak Master gets bewildered. Kader
says, ‘It’s an accident. There’s
nothing to do. What’s the profit to call me
repeatedly now?’
In
the meantime a new development emerges. ‘Kader
admits that he himself is the killer of that woman.
But it is not killing, rather it is an accident. Hearing
the steps and, later on the voice of the Jubak Master
outside the bamboo bush, he became puzzled and strangled
the young woman’s throat. He did it not to kill
her, but to stop her from crying. He cannot remember
whether he pressed her throat in place of her mouth’.
Aref Ali analyses the whole situation from different
corners. He even talks with Kader about it in an interrogating
way. From the answers of his questions, he realizes
that Kader did not have any affinity to that woman.
At last he says ‘I have no other way before
me’. And he declares that he cannot pardon Kader
anymore. As a result, he exposes the truth of the
incident: first to Dadasaheb and then to the authority
concerned.
Meanwhile
Kader begins to threaten him by imposing all the responsibilities
of the killing of the woman upon Aref Ali. Last of
all Aref Ali meets Dadasaheb and tells him the only
sentence that Kader Mian has killed a woman. Instantly
he takes leave. And in the last chapter we see that
Aref Ali is arrested in the police office and the
police are blaming him for killing the woman.
In
Kando Nodi Kando Muhammad Mustafa is also a tormented
soul. But unlike Chander Amabashya where the different
phases of complexity of human mind delineated, Kando
Nodi Kando narrates the multifarious actions and /
or people surrounding. The story line of this novel
is very small. Muhammad Mustafa’s father, a
very poor and treacherous man, settled Mustafa’s
marriage with his niece Khodeja. Through many ups
and downs in his life, Mustafa completes his studies
and gets the job of a magistrate. By then he decides
to marry a town woman. He informs it to the people
of his home. Coincidentally Khodeja dies in the pond
on that very day. Everyone believes that Khodeja’s
death is a suicidal case because a village girl like
Khodeja can never die while bathing in the pond. Receiving
the news Mustafa postpones his wedding ceremony and
returns home. He himself gets convinced that suicide
of Khodeja is due to the settlement of his marriage
with another woman. The agony deepens gradually. And
at last Mustafa successfully hangs himself.
The
total time-span of the novel is only one day, or to
be more specific from evening to the dead of night.
But the writer has very skillfully intermingled these
few hours in a long fictional time. We get the bygone
history of Kumurdanga, the subdivision town, where
Mustafa serves. Eighty years before when a steamer-ghat
was opened at Kumurdanga it was a feudal society.
Gradually it turned to a muffasil town. There are
a courthouse, a business centre, a small hospital
and a minor school for the girls. When the steamer-company
decided to replace the steamer-stoppage from Kumurdanga
due to heavy silt in the nearby areas of the river,
the superstitious mentality of the people of Kumuradanga
got revealed. They begin to sacrifice everything they
had in the river. On the other hand, we all also get
the description of the village, the name of it is
untold in the novel, near the Chandbaran Ghat. Mustafa
was born in that village and the time spots worth
mentioning are elaborately described to expose the
moulding of Mustafa’s childhood. The behaviour
of his parents, the social beliefs of the village
people are minutely narrated.
There
is no doubt that with Chander Amabashya Syed Waliullah
introduced a different and uncommon narratology in
Bangla novel. Before this novel the stream of consciousness
technique was used in fiction but he applied this
aspect more meticulously. In Lalshalu he does not
use this rhetorical element, rather he was more sincere
to narrate a story there. But in Chander Amabashya
and Kando Nodi Kando he is more eager to expose the
psychic realities of his characters.
So
the fearful event that Aref Ali experiences takes
repeated description in Chander Amabashya. He revises
and revises the memory to make everything sure. He
talks with himself and with Kader and then again revises
that memory. Any careful reader would observe slight
changes in these revisions and at last he himself
makes a picture of his own. In Chander Amabashya the
narrator is an omniscient one but in Kando Nodi Kando
we get two different narrators. The novel opens on
a steamer deck where the first person narrator, a
cousin of Mustafa, begins to talk. Though his identity
is not very clear but his role-plays very importantly.
According to him, Khodeja did not commit suicide but
rather it was an accident. But when Mustafa asks him
about Khodeja’s death, he remains silent. Moreover,
he does not expose that Khodeja actually loved him,
not Mustata, and he also had an affinity to Khodeja.
This narration of Mustafa’s life is intermingled
with the narration of Tabarak Mian, another narrator.
While listening to Tabarak Mian’s deliberation
about Mustafa’s life and death on the steamer-deck,
the memories of the first person narrator begin to
blend. And the reader gets a mixture of the two, which
supply him with a satisfactory and complete description.
Moreover,
keen observation of these two novels draws the readers’
attention to the writer’s use of words synonymous
to ‘perhaps’ or ‘possibly’,
Tens of hundreds of times Waliullah has used these
words to exhibit the inner uncertainty of human mind.
A human being is inwardly never certain what he experiences
through his senses. Or, he can never recall the things
of past appropriately as they happened in the past.
Some
critics identify foreign influences on Syed Waliullah’s
last two novels. James Joyce (1882-1941), Virginia
Woolf (1882-1941) Franz Kafka (1883-1924) or Albert
Camus (1913-1960) are the most common names who are
uttered in connection with the use of ‘stream
of consciousness’ in Chander Amabashya. A reader
may discover semblance between Jubak Shikshak and
Joyce’s Stephen of Ulysses (1922) or, Woolf’s
Mrs. Ramsay of To the Lighthouse (1927). Regarding
plot a reader may find such similarities with Kafka’s
The Trial (1925, Eng Translation 1937) and Camus’
The Outsider (1942, Eng Translation 1946). In connection
to Kando Nodi Kando along with the aforesaid names
Jean-Paul Sartre’s (1905-1980) Nausea (1938)
is also referred.
But
we should not forget that the genre ‘novel’
itself is an imported form. Since Bankimchandra Chattapadhyay
(1838-1894) through onwards all the novelists owe
hugely to foreign writers. Rather the credit that
Waliullah should be awarded is that he has used them
in his own way, in the context of our own society.
Jubak Shikshak or Muhammad Mustafa are not characters
alien to our society. They come out of this soil,
its history, heritage and beliefs. The novelty of
Waliullah is his detailed and investigative and interpretive
study of his characters.
Related Links:
http://banglapedia.search.com.bd/HT/W_0016.htm
http://www.matamat.com/sections.php?op=viewarticle&artid=41
http://www.asiaticafilmmediale.it/2002/uk/schede/lalsalu-mokammel.html